lunes, 11 de junio de 2007

Eleanor Rigby (1966)

4 comentarios:

.:. chirusa .:. dijo...

lindo tema, siempre que me gusta un tema TENGO que conseguir la traducción (necesito justificar el por qué me gusta) me niego a que me guste lo que no soy capaz de comprender, aunque a veces me agrade por cómo suena, la mayoría de las veces necesito armar música y letra (cuando se puede)


Ah, mira toda la gente solitaria
Ah, mira toda la gente solitaria

Eleonor Rigby
Recoge el arroz en la iglesia donde se ha celebrado una boda
Vive en un sueño
Espera junto a la ventana
Se pone la cara que guarda en una jarra junto a la puerta
¿Para quién es?
Toda la gente solitaria
¿De dónde vienen todos ellos?
Toda la gente solitaria
¿De dónde son todos ellos?

El padre McKenzie
Escribe un sermón que nadie oirá
Nadie se acerca
Mírale trabajando
Zurciendo sus calcetines de noche cuando no hay nadie
¿Qué le importa a él?
Toda la gente solitaria
¿De dónde vienen todos ellos?
Toda la gente solitaria
¿De dónde son todos ellos?

Ah, mira toda la gente solitaria
Ah, mira toda la gente solitaria

Eleonor Rigby
Murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre
Nadie acudió
El padre McKenzie
Limpiándose el polvo de las manos mientras se aleja de la tumba
Nadie se salvó
Toda la gente solitaria
¿De dónde vienen todos ellos?
Toda la gente solitaria
¿De dónde son todos ellos?


vos, por qué lo elegiste?

submarino dijo...

chiru: ella me eligió a mi, tenía esa música en la cabeza sin razón aparente, así que la busqué y subí.

de Los Beatles me gusta la melodía, no espero nada de sus letras, pero le agradezco mucho la traducción.

me gustó la estética del video clip

creo que si pudiera traducir las canciones que me gustan de otros idiomas, la mayoría de las letras me decepcionarían.

PD ahora sabiendo bien lo que dicen ya no será lo mismo, será mejor, gracias.

.:. chirusa .:. dijo...

es verdad sub
me ha pasado muchas veces encontrar una traducción o pedirle a alguien que me la traduzca y me quedo pensando: "¿y ésto me gusta?"
se opaca un poco, pero no deja de gustarme, a veces nos envuelven con el sonido musical o la fonética más allá del significado, tambien hay que destacar que a veces las traducciones no son de las más acertadas, o que al traducirlas, pierden su poesía

submarino dijo...

chiru: tiene toda la razón.